Tuesday, 23 May 2017

PORTAL MIX ENGLISH & URDU اردو مہاورے عموما“ استعمال



PORTAL MIX ENGLISH & URDU اردو مہاورے عموما“ استعمال




 مجذوب کی بڑ 

قادر مطلق



پوہ پھٹتے ہی کراچی میں نواژ شریف اجاتے ہین - بجلی جاتی ہے




آگ ہے اولاد ابراہیم ہے نمرود ہے ...امتحان ہے






De But , گللوبٹ، اللو بٹ، مرئم بٹ،انوشہ بٹ,  دانیال بٹ ....


Sharif بٹ Buts : ڈی De , گللو، اللو ,مرئم ،انوشہ, دانیال ...


ڈی بٹ


نہ اپنی خوشی آئے نہ خوشی چلے




ترکی با ترکی  like-for-like


خون آ ستینن کا- خون ناحق رنگ لائگا

بھی مادین نکلے   (sliy bitch),


متوالی نار ٹھمک  ٹھمک چلی جائے


کائو دنا  صنم ایسا مارونگی - تو ھے دھر دھر مارونگی

زرداری سوچ میں بلآ جو دودھ پیگیا-  وہلا کیا بلاول۔۔

سب کے ہونٹوں پہ تبسم تھا مرے مرنے کے بعد


دوہنسوں کا جوڑا بچڑ گئو رے غضب بھئو راما ظلم بھئو رے
سب کے ہونٹوں پہ تبسم تھا مرے قتل کے بعد

جانے کیا سوچ کے روتا رہا قاتل تنہا

'تاب لائے ہی بنے گی غالب'



پاکستان سے زندہ بھاگ


اُے بھی
خون آ ستینن کا
لہو پکادے آ ستینن کا

خون ناحق رنگ لائگا

کمال اور گئے بھی کمال


کچھ شرم بھی ہو تی ہے۔ حیا بھی ہوتی ہے


ملکلموت ژیرے دیوار آہستہ آہستہ۔ کسی مجیب کی تلاش آہستہ آہستہ

city Karachi synonyms: کوڑا دان- کچرا دان- کبوتر پنجرا - کئوا گھر-سائن کا کراچی -

آج مرے کل دوسرا دن-

مایا کے تین نام- پرسو پرس پرس رام

 خس کم جہان پاک 

ہمسائے مصحفی کے میں گھر لے دیا تو وہ
بولے کہپاس ایسے کے میری بلا بسے


زور وہ اور ہے پاتا ہے بدن جس سے نمو
لاکھ کودے کوئی ٹانگوں میں دبا کر موصل

غالبِ خستہ کے بغیر کون سے کام بند ہیں، روئیے زار زار کیا؟ کیجیے ہائے ہائے کیوں؟

ہوئی مدت کہ غالب مر گیا پر یاد آتا ہے، وہ ہر اک بات پر کہنا کہ یوں ہوتا تو کیا ہوتا؟
صرف دہلی لکھ کر میرا نام لکھ دیا کیجیے

مزار ِغالب کے سرہانے لگے پتھر کی جالیوں سے چھن کر جب مزار پر سورج کی روشنی گرتی ہے تو غالب کے شاگرد میر مہدی مجروح کا لکھا یہ مصرعہ نظر آتا ہے۔۔ گنجِ معنی ہے تہہِ خاک۔۔

تصاویری گیلری

صرف دہلی لکھ کر میرا نام لکھ دیا کیجیے

 


*****


·          

یارانِ رفتہ آہ بہت دور جا بسے

یارانِ رفتہ آہ بہت دور جا بسے 
دل ہم سے رک گیا تھا انہوں کا جدا بسے
کوچے میں تیرے ہاتھ ہزاروں بلند ہیں
ایسے کہاں سے آ کے یہ اہلِ دعا بسے
کرتا ہے کوئی زیبِ تن اپنا وہ رشکِ گُل
پھولوں میں جب تلک کہ نہ اس کی قبا بسے
بلبل کہے ہے جاؤں ہوں، کیا کام ہے مرا
میں کون، اس چمن میں نسیم و صبا بسے
جنگل میں جیسے قافلہ آ کر اتر رہے
یوں ہیں یہ رہروانِ عدم جا بجا بسے
یا رب ہو واقعہ کوئی ایسا کہ وہ پری
گھر اپنا چھوڑ کر کے مرے پاس آ بسے
جانے سے تیرے کشورِ دل ہو گیا خراب
ویرانہ ہے یہ اب کوئی یاں آ کے کیا بسے
عالم ہے زیرِ خاک بھی گر تجھ کو سوجھ ہو
کیا اک طریق ساتھ ہیں اہلِ فنا بسے
بلبل نے آشیانہ چمن سے اٹھا لیا
پھر اس چمن میں بوم بسے یا ہُما بسے
حیرت ہے یہ کہ چھوڑ کے آبادیِ عدم
اس منزلِ خراب میں ہم کیونکہ آ بسے
ہمسائے مصحفی کے میں گھر لے دیا تو وہ
بولے کہ “پاس ایسے کے میری بلا بسے”
(غلام ہمدانی مصحفی)
Yaran-e-Rafta Aah Bohat Dour Ja Basey
Dil Hum Se Ruk Gaya Tha Unhon Ka Judda Basey
Koochy Me Teray Haath Hazaron Buland Hain
Aisay Kahan Se Aa Ke Ye Ehal-e-Dua Basey
Karta Hai Koi Zaib-e-Tan Apna Wo Rashk-e-Gul
Phoolon Me Jab Talak Ke Na Is Ki Quba Basey
Bulbul Kahey Hai Jaoun Hon, Kya Kaam Hai Mera
Main Kon, Is Chaman Me Naseem-o-Saba Basey
Jungle Me Jaisay Qaafla Aa Kar Utar Rahay
Yun Hain Ye Raharwan-e-Adam Ja Baja Basey
Ya Rab Ho Waqea Koi Aisa Ke Wo Pari
Ghar Apna Chour Kar Ke Merey Paas Aa Basey
Jaane Se Teray Kishwar-e-Dil Ho Gaya Kharab
Virana Hai Ye Ab Koi Yaan Aa Ke Kya Basey
Aalam Hai Zair-e-Khaak Bhi Gar Tujh Ko Soojh Ho
Kya Ik Tareeq Sath Hain Ehal-e-Fanaa Basey
Bulbul Ne Aashiyana Chaman Se Utha Liya
Phir Is Chaman Me Boom Basey Ya Huma Basey
Herat Hai Ye Ke Chour Ke Abadi-e-Adam
Is Manzil-e-Kharab Me Hum Kyunkay Aa Basey
Hamsaye Mushafi Ke Mein Ghar Le Diya To Wo
Bolay Ke “Paas Aisay Ke Meri Balaa Basey”
****

بلبل کہے ہے جاؤں ہوں، کیا کام ہے مرا
میں کون، اس چمن میں نسیم و صبا بسے

Bulbul Ne Aashiyana Chaman Se Utha Liya
Phir Is Chaman Me Boom Basey Ya Huma Basey
Dedicated to Hillary

A verse of Urdu reads ‘Phir Is Chaman me Boom Basey Ys Huma Basey’, ‘boom’ means Owl, so is ‘boom Afridi

****


گھوڑا رے گھوڑا رے -بھاگ رے بھاگ رے


شیخون کی شیخی میان جی کی ٹر - شیخ لائے ڈنڈا میان جی گئے گھر #Panama

 

کبھی گھی چنا- کبھی مٹھی چنا - کبھی وہ بھی منع ۔

کوُن کے کوسوں سے ڈھول نہین پھٹتے

 

تو جو سر بسجدہ ہوا -کبھی تو زمین سے آئیگی سدا

تیرا دل تو ہےصنم آشنا- تجھے کیا ملیگا نماز مین

----

بڑے بے آبرو ہوکر اسلاماباد میان صا خب نکلے

گھوڑا رے گھوڑا رے -بھاگ رے بھاگ رے

بھٹٌو کہا -جام- قائد کا مذارچھو ڑ کر سب بیچ دینا

سر بڑا سردار کا- بائو بڑا گنوار کا - بانگ خر - چم اھو

بڑا : سر سردا-کا- بائو گنوار کا - بانگ خر - چم اھو

اے برادر مینے دیکھا ہفت رنگی جانور- چشم اہو شیر پنجہ فیل گردن بانگ خر

اے برادر مینے دیکھا ہفت رنگی پان جو وڈیرا - چشم اہو شیر پنجہ فیل گردن بانگ خر

 

Guess: Sain, Shah, BB Killer, Noora Ghani, else

 

پان جو وڈیرا  لیڈر

گلی گلی میں شور ہے وڈیرا راچ چور ہے - خون ناحق کا زور ہے- انجام ہم بھی دیکھینگے ناھید عبباسی بھی

 

اے برادر میں نے دیکھا ہفت رنگی منسڑ - چشم آہو شیر پنجا فیل گردن بنگ خر

بوجھو تو جانے

 


 

ہستی لے مت فریب میں آجایٌو اسد

عالم تمام حلقہَ دامِ خیال ہے

جز ہم نہیں ہستی اشیا مرے آگے

ہاں کھائیو مت فریب ہستی

ہر چںد کہیں کہ ہے نہں ہے




‘Talab-ul-Ilm طلبلعلم ’  from ‘birth مہد’ till ‘death لہد’ is ‘evolution-axis’ of life cognition of social clusters, and so queries specifics


*** 



If—

Related Poem Content Details

BY RUDYARD KIPLING
(‘Brother Square-Toes’—Rewards and Fairies)

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!

Source: A Choice of Kipling's Verse (1943)
****

Source: 

MOST UPDATED URDU POETS Source: https://www.urdupoint.com/poetry/

****** 


**** 

**** 


No comments:

Post a Comment